tap anywhere to continue // clique para continuar

interregna

there is a restlessness to the present. from the present, we look back. in memory and in resistance, we are pruning — cutting back, attempting to undo a history that is already embodied. the toxins are inside us too. experiencing the imbalance, we renavigate the malnourished and abused soil we find ourselves knotted in, bending and stretching our roots in new directions. there is a reaching back toward history, a retracing that reveals new paths. at the same time, we also are dreaming forward: exchanging nutrients amongst kin as we prepare to bloom into futures of unrealized new dimensions. seeding visions of un-captured connection.

this moment — this in-between — comes with a weight: to experience its breadth is to bear its grief. and yes, the moment, via comparison, is also incomprehensibly small: just a point, a single boop! there in the middle, constantly incrementing forward as the past continues to consume.

há uma inquietação no presente. do presente, olhamos para trás. como memória e como resistência, fazemos uma poda — cortamos o excesso, na tentativa de desfazer uma história que se faz corpórea. as toxinas também nos habitam. experienciamos o desequilíbrio, re-navegamos o solo mal-tratado e desnutrido ao qual estamos conectados, torcendo e alongando raizes em novas direções. tentamos alcançar o que está pra trás, nos encolhemos para caber em novos caminhos. ao mesmo tempo, sonhamos o que está adiante: trocamos nutrientes entre entes à medida que preparamos nosso florescimento em futuros em-devir. brotamos em conexões que escapam capturas.

este momento — entre — vêm com um peso específico: experienciar seus ventos é participar de seu luto. e sim, o momento, por comparação, é também algo incompreensivelmente pequeno: um ponto, uma bolha! ali, no meio, continuamos nos transformando enquanto o passado nos procura consumir.

what can we do here? balancing on this precarious point between the vast planes of pasts and futures, we open an invitation.

tomorrow soup invites you to interregna: a gathering, a memorial — an anti-monument — to climate grief. In our shared in-between, we, Victor Guerra, Linn Phyllis Seeger, Marcos Martins, and Gaspar Cohen offer you a portal into the hidden spaces of the surround. in this happening of guided grief meditation, nurtured ambience and collaborative performance, we welcome acknowledge the ongoing wake with an evening of ritual, reflection, and play.

o que conseguimos fazer daqui? enquanto procuramos nos equilibrar num ponto precário entre os imensos planos do passado e do futuro, fazemos um convite.

tomorrow soup (“sopa de amañha”) convida vocês ao interregno: um encontro, um memorial — um anti-monumento — para o luto climático. Neste nosso entre- compartido, nós, Victor Guerra, Linn Phyllis Seeger, Marcos Martins, e Gaspar Cohen oferecemos um portal para espaços que estão escondidos enquanto nos rodeiam. propomos uma meditação guiada através do luto, um ambiente nutritivo e uma performance colaborativa, onde damos boas-vindas a um resultado-em-andamento através de um ritual lúdico de confluência.

tuesday, may 2, 7:15pm

casa do povo, floor 2

on tuesday, please bring an offering with you: an object that represents the space between past and future, for you.

terça-feira, 2 de maio, 19:15

casa do povo, segundo andar

nesta terça-feira, traga sua oferenda: um objeto que representa para você este espaço liminar, de potencialidades entre passado e futuro.